この回のスティーブのセリフに「I’m in third grade」とあるのでどうやら小学校3年生のようなのですが、ウィキペディアでは5年生になっています。途中で学年が上がったのかもしれません(笑)妹のベッツィーは2歳下になっていますが、ベッツィーの方がいつも冷静で大人びていますね。
ドレミファソラシドのうち「シ」は英語だと「ti」でtea と同じ発音になります。
おさるのジョージ シーズン2 第7話 Gets All Keyed Up ドレミファソラシド♪
ナレーター : One of the nicest things about city living. There’s always music playing somewhere. To George this was great. Monkeys love music and he was no exception.
(都会の生活の一番いいところは... いつもどこかで音楽が鳴っていること。それはジョージにとって素晴らしいことです。サルはみんな音が好きでジョージも例外ではありません。)
ベッツィー : Steve, please, I have to practice for my solo in the concert tonight. It’s pivotal in the piece.
(スティーブお願い、今夜のコンサートのソロのために練習しなくちゃいけないの。重要なパートなの。)
ナレーター : George was impressed by the sounds Betsy made on the xylophone.
(ジョージはベッツィーの叩く木琴の音に感動していました。)
ベッツィー : Would you like to try George?
(ジョージやってみる?)
ナレーター : There’s nothing a monkey likes better than banging on things with fuzzy hammers.
(フワフワしたハンマーでものを叩くほどサルが好きなことはありません。)
ベッツィー : These things are called “keys“ Each one plays a different pitch. Listen. Do re mi fa so la ti do. See? It sounds like the notes are climbing a staircase. You try.
(これらはキーと言って、それぞれ違う高さの音をだすのよ。聞いてみて。ドレミファソラシド。ほら音が階段を上っているみたいでしょ。やってみて!)
1:22
スティーブ : We got plenty of time, George.
(ジョージ時間はたっぷりあるよ。)
ナレーター : George would just have to wait. And wait... And wait... And wait…
(ジョージは待つしかなさそうです。待って... 待って... 待って...)
スティーブ : George, relax will ya? We don’t have to be there until… Holy cow! We gotta get moving. Why didn’t you tell me?
(ジョージリラックスしてよ。まだ行く必要は...大変だ!すぐいかなくちゃ。なんで言わなかったんだ!)
1:58
スティーブ : Now here’s the first key right here.
(さあ、これが最初のキーだ。)
ベッツィー : Okay, Aunt Margaret. I just wanna see if my xylophone is here yet.
(分かったわ、マーガレットおばさん。ただ木琴が来ているか確認したいの。)
ナレーター : Besty was here, and her xylophone was there.
(ベッツィーがここに来る、そして彼女の木琴はそこに。)
ベッツィー : Oh good you’re here. Silly me, I was worried something might have gone wrong.
(よかった、ここにいたのね。私ってばかね、何か問題があるのかと思ったわ。)
スティーブ : What could go wrong?
(どんな問題があるっていうんだい?)
先生 : Could I have your attention, please? Let’s have all the musicians to the gymnasium to rehearsal their entrances.
(よろしいでしょうか?出演者の皆さんは入場のリハーサルのため講堂に集まってください。)
ベッツィー : Oh, gotta go but I’ll be back. I want to practice my solo one more time.
(行かなくちゃ、でも後で戻るわね。もう一度ソロの部分を練習したいし。)
スティーブ : Okay. Here’s what we do. I’ll keep Betsy distracted while you put the xylophone back together.
(よし、こうしよう。僕がベッツィーの注意を引くからその間に君が木琴をもとに戻すんだ。)
ナレーター : Trouble was he had three keys left.
(困ったことに3つのキーが残ってしまいました。)
マーガレット : All right, stand in front of the risers. I want to get a group photo.
(台の前にみんな立って、全員の写真を撮りますから。)
ベッツィー : But Aunt Margaret! I have to find George and my xylophone!
(マーガレットおばさん、ジョージと私の木琴を見つけないと!)
マーガレット : Oh this will only take a second, dear.
(すぐに終わるわよ。)
3:17
ナレーター : Where did those last three keys go? George couldn’t count to fifteen. Each key was smaller than the one before it. Maybe. 1,2,3,4,5,6,7,8,9,10,11,12,13,14,15,
(最後の3つのキーはどこに置こう?ジョージは15まで数えることはできません。それぞれのキーは前のキーより小さいです。多分...)
ナレーター : Only one way to test if you’ve gotten it right.
(正しいかどうか確かめる唯一の方法は。)
マーガレット : Say cheese. (はい、チーズ)
ベッツィー : Hey that looks like. (私のみたい)
ナレーター : And the notes climbed the stairs. (そして音は階段を上っていきます。)
ベッツィー : My xylophone! Hey what’d you do to it? I can’t believe you fixed it. This key always used to wobble.
(私の木琴。ねえ、木琴に何をしたの?直してくれたなんて信じられない!このキーはずっとグラグラしていたのよ。)
日本語訳は、日本語のセリフを参考にしていますが、英語の元の意味がなるべく伝わるように自分なりに訳したものです。(わざと直訳に近くしてあります。)したがって誤りや勘違いが含まれる場合があるかもしれませんが、ご了承下さい。
< 関連記事 >
コメントをお書きください